Until not so long ago, I knew Faiz Ahmed 'Faiz' mainly as a renowned poet of the Urdu language. It was only after I started writing this blog and, as a result, came into contact with some bloggers from the Pakistani part of Punjab that I came to know that he composed compelling verse in Punjabi as well. The following piece is, arguably, the most popular one:
Rabbaa sachyaa, tuuN tay aakhyaa si
jaa O bandyaa jagg daa shaah aiN tuuN
saaDiaaN naimtaaN teriaaN daultaaN naiN
saaDa naib tay aalijaah aiN tuuN
ais laare tay tor kad puchhyaa ee
ki ais nimaanay tay beetiaaN naiN
jaa O bandyaa jagg daa shaah aiN tuuN
saaDiaaN naimtaaN teriaaN daultaaN naiN
saaDa naib tay aalijaah aiN tuuN
ais laare tay tor kad puchhyaa ee
ki ais nimaanay tay beetiaaN naiN
kaday saar vi layi O Rabb saaiNyaaN
teyre shaah naal jagg ki keetiaaN naiN
kitay dhauNs police sarkaar di ai
kitay dhaandli maal patwaar di ai
iNvaiN haDDaaN vich kalpe jaan meri
jiveiN phaahi 'ch koonj kurlaaundi ai
changaa shaah banaaya ee Rabb saaiNyaaN
paulay khaanday vaar na aauNdi ai
teyre shaah naal jagg ki keetiaaN naiN
kitay dhauNs police sarkaar di ai
kitay dhaandli maal patwaar di ai
iNvaiN haDDaaN vich kalpe jaan meri
jiveiN phaahi 'ch koonj kurlaaundi ai
changaa shaah banaaya ee Rabb saaiNyaaN
paulay khaanday vaar na aauNdi ai
meinuuN shaahi nahiN chaahidi Rabb meiray
meiN tay izzat da tukkar mangnaa haaN
meiN tay izzat da tukkar mangnaa haaN
meinuuN taaNgh nahiN mehlaaN maaRiaaN di
meiN tay jeevan di nukkar mangnaa haaN
meri manneiN tay teriaan meiN mannaaN
teri sauNh jay ik vi gal moRaaN
jay aih saudaa nahiN pujdaa taaN Rabbaa
feyr meiN jaaNvaaN tay Rabb koi hor loRaaN
It has been translated into English by Khwaja Tariq Mahmood as follows:
O God almighty, you had ordained
Go, O you man, you are king on earth
You own our benevolence and our blessings
As exalted vice-regent on land and firth
Despatching us with that pledge, did you ever enquire
How this poor wretch was faring and feeling
Did you, O provider of the world, indeed so desire
The treatment for your king that the world was dealing
By government functionaries some times repressed
By revenue bailiffs, some times oppressed
For all this, my soul seethes depressed
Like a bird in cage utterly possessed
How well you fashioned a king, O God
Incessantly pummelled and unredressed
I do not need kingship, O God almighty
I just need to sustain with bread, with respect
I just do not crave for a palatial enclave
I need just a nook, enough to protect
Your will I will respect, if you accept my request
I swear not to waver or to deflect
But, if O God, my plea is not so approved
For another God, then, I shall go in quest
As for musical performances, not only has it been rendered soulfully by Tina Sani in a recent Coke Studio episode, although juxtaposed with some other pieces of poetry (as can be listened to in the following),
but some excerpts have also been set rather well to rock music by Atif Aslam (as can be listened to below).
9 comments:
Phew! Thanks for the translation into English..
Loved the last part: 'Your will I will accept, if you accept my request....'
( If you don't do as I ask, forget it, I'm off hunting another God who will )...
....brilliantly done! :)
ps. enjoyed both musical versions of the poem.
That's the most interesting aspect of the poem.
:D
Glad you like the musical versions!
:)
Chhaaa gaye ho tussee.... Sidha Saaheb... .CHHA GAYE!!! WAH...thanks for sharing and compiling such nicely....
zah-e-naseeb!
:)
I am sorry, but what kind of a person calls himself Saaheb? Don't mean to be rude... U can delete this comment, but I just need to know...
What kind of a person asks that kind of a question? Don't mean to be rude and I don't really need to know.
:D
thanks
There are some other Punjabi poems by Faiz like Uth Uttan nu Jatta ( Wake Up, O Jatt)
Thanks!
Please do share the text of that poem if you have access to it.
Post a Comment